wissen sie, was ein prallkissen ist? ich habe mein wissen um die deutsche sprache vor wenigen minuten erheblich erweitert und könnte in zukunft auf gut deutsch den “airbag” als solches bezeichnen. mir persönlich geht die denglisierung ja auch manchmal mâ¥chtig auf den zeiger, aber wenn aus einem “notebook” ein klapprechner werden soll, fâ¥ngt es fÃ1⁄4r mich an, peinlich zu werden. wenn ich dran denke, was mit klappstÃ1⁄4hlen so alles passieren (=geschehen) kann oder mich an die gute alte zeit der klapprâ¥der erinnere. also ich weiss auch nicht…haben wir keine anderen probleme? und jetzt soll ein treffender (huch fast hâ¥tt ich geschrieben adâ¥quater) deutscher begriff fÃ1⁄4r “brainstorming” gefunden werden. super (=aussergewöhnliche) umschreibungen habe ich schon anderswo gelesen, wie zum beispiel “lasst uns einen sturm in unserem gehirn machen” oder “austausch von geistesblitzen”. ganz spontan (=plötzlich) fâ¥llt mir dazu der schwâ¥bische hilferuf ein - o herr schmeiss hirn raa.
achso, falls sich jemand an der kreativen (=schöpferischen) Ideen (was heisst das nochmal auf gut deutsch?)-suche beteiligen möchte, wird hier fÃ1⁄4ndig. und zum schluss, weil´s so schön ist
COUNTDOWN A Plumm Summer download Apt Pupil film The Cutting Edge: Going for the Gold the movie
A Simple Plan ipod
Who Killed Doc Robbin download
= Die Startuhr lâ¥uft! â€ÏStartuhr“: Das ist das deutsche Wort fÃ1⁄4r Countdown, fÃ1⁄4r das sich die Aktion â€ÏLebendiges Deutsch“ nach Sichtung von 507 Vorschlâ¥gen aus dem gesamten deutschen Sprachraum entschieden hat.
Mannequin trailer Lawrence of Arabia ipod Mulligans dvdrip Dazed and Confused film


Manche Wortfindungen Ã1⁄4berzeugen mich auch nicht. So ist der Countdown auch der Prozess des Herunterzâ¥hlen, der nicht durch “Startuhr” ersetzt werden kann.
Doch Prallkissen halte ich fÃ1⁄4r eine treffende Entsprechung fÃ1⁄4r Airbag. Und warum sich gegen Klapprechner strâ¥uben, wâ¥hrend das Klapp-Handy allgemein akzeptiert wird? Diese Aktion war Ã1⁄4berfâ¥llig, allzu viele Anglizismen haben sich schon in unserem Wortschatz eingenistet, weil niemand den Versuch einer Eindeutschung unternommen hat.
hi jarmo,
ich habe gerade eine unternehmensvorstellung gelesen, zu deren verstâ¥ndnis ein wörterbuch englisch-deutsch angebracht gewesen wâ¥re. ich hatte ja schon erwâ¥hnt, dass ich eine Ã1⁄4bertriebene verwendung englischer schlagwörter und begriffe auch nicht mag. aber warum sollen zwanghaft eingefÃ1⁄4hrte begriffe eingedeutscht werden? das ist doch ein zeichen lebendiger sprache. und fÃ1⁄4r mich haben derartige bemÃ1⁄4hungen ein g´schmâ¥ckle - sind wir nicht gerade dabei zu verstehen, dass es eine welt ist, in der wir leben, bzw. schaffen wir nicht ein europa? was soll dann dieser krampfhafte sprachnationalismus?
@aber warum sollen zwanghaft eingefÃ1⁄4hrte begriffe eingedeutscht werden?
Weil sie zwanghaft eingefÃ1⁄4hrt wurden
Nix gegen englische Bezeichnungen, wo sie - z.B. in der internationalen Kommunikation - unumgâ¥nglich sind. Störend wird’s fÃ1⁄4r mich freilich dann, wenn Anglizismen im Inland deutsche Bezeichnungen zu verdrâ¥ngen beginnen. Wenn Fabrikâ¥den zu Factory Outlets, Bâ¥ckerladen zu Backshops und Bestatter zu Funeral Master mutieren.
Noch â¥rgerlicher ist der Trend, englische Wörter un(re)flektiert mit Haut und Haar zu Ã1⁄4bernehmen. Ohne zu Ã1⁄4berlegen, ob sich dafÃ1⁄4r auch ein deutsches Pendant finden ließe. So hat die Gesellschaft fÃ1⁄4r deutsche Sprache herausgefunden, dass 40 Prozent aller Neologismen (neue Wortbildungen) Anglizismen sind. Dieses rasante Anglisierungstempo hâ¥lt auf Dauer keine Kultursprache aus. Aus diesem Grund begrÃ1⁄4ße ich Bestrebungen, zumindest den Versuch einer Eindeutschung zu unternehmen.
Soviel “krampfhafter sprachnationalismus” muss sein!
ich sehe, im grundsatz sind wir gar nicht soweit auseinander.
dennoch gebe ich zu bedenken, dass airbag und notebook namen fÃ1⁄4r produkte sind, die zunâ¥chst mal im ausland erfunden, erschaffen und produziert wurden. beim airbag ging die entwicklung in deutschland weiter, okay, aber wenn ich die namensgebung aus werblicher seite betrachte, verkaufe ich mit einen airbag sicherheit und mit einem prallkissen angst.
ein klapprechner ist doch nur schnöde funktionaliâ¥t, wohingegen ein notebook zusatznutzen vermittelt “hey ich kann meinen rechner schnell, leicht und praktisch wie ein notizbuch mitnehmen.”
wenn aus dem bestattungsunternehmer ein funeral master wird, empfinde ich es im Ã1⁄4brigen als ebenso krampfhaft…
die jury hat Ã1⁄4brigens entschieden und anstatt “brainstorming” die “denkrunde” gewâ¥hlt.
Mir gefallen “Klapprechner” und “Prallkissen”. Und den “Aktionâ¥rsnutzen” finde ich sogar deutlich aussagekrâ¥ftiger als den “Shareholder Value”, genau wie mir das Wort “Schrottanleihen” mehr sagt als “Junk Bonds”. “Schnellkost” (statt “Fastfood”) tönt in meinen Ohren dagegen schon fast so gesund wie Rohkost oder Naturkost. Und eine “Denkrunde” ist so richtig Deutsch ernst. Da kommt sicher nichts Kreatives heraus, im Gegensatz zum Brainstorming.
Na, ja, durchsetzen werden sich wohl weder Prallkissen noch Klapprechner. Aber mir machen solche Versuche, die Sprache weiterzuentwickeln, dennoch Spass.
Ich geh auch gern in die ASIB (Amerikanische Schnellimbissbude (vulgo Mc Donalds) um mir ein Faschiertes im Semmerl (Hamburger)frittierte Rohscheiben (Pommes) und Amerikanischer Besatzerbrause (Cola) zu holen….
Prallkissen-nein danke ?
Nehmt die Sache ernst ! Bald werdet ihr in die Hose pinkeln, weil keiner die Übersetzung für das gute alte Wort “Scheißhaus” parat hat. Wer denglisch so mag kann doch auswandern. Die Sache spitzt sich zu und irgendwann muß sich jeder entscheiden, welche Sprache er seinen Kindern beibringt. Oder sollte ich sagen “beibringen muß” ? Was bedeutet eigentlich “Error: please fill the required fields (name, email)”? .Ihr Penner !